翻譯策略頁面介紹了B2B參考中心平臺材料的翻譯規則。
該平臺正在作為iGaming行業技術基礎設施的國際知識庫而建立。為了使來自不同國家的專家能夠獲得材料,內容可以翻譯成不同的語言。
翻譯政策定義了本地化,翻譯質量和使用行業術語的規則。
翻譯的基本原則
平臺上的翻譯是根據工業術語的準確性進行的。
| 原則 | 說明說明 |
|---|---|
| 保持意義 | 原始材料的精確反射 |
| 術語準確性 | 使用正確的術語 |
| 結構認同 | 保留文章的結構 |
| 質量檢查 | 翻譯的編輯驗證 |
| 術語的一致性 | 單一術語 |
這確保了材料的正確性。
翻譯哪些材料
平臺上可以翻譯不同類型的材料。
| 材料類型 | 說明說明 |
|---|---|
| 行業研究 | 分析性出版物 |
| 技術文章 | 平臺和解決方案說明 |
| 手冊 | Gaids技術 |
| 教育材料 | 技術解釋 |
| 文件編制 | 基礎設施材料 |
這種翻譯擴大了知識庫的可用性。
本地化方法
材料翻譯可以通過多種方式進行。
| 翻譯方法 | 說明說明 |
|---|---|
| 編輯翻譯 | 編輯翻譯準備 |
| 技術翻譯 | 文件翻譯 |
| 機器翻譯 | 自動本地化 |
| 編輯驗證 | 翻譯質量檢查 |
方法組合有助於保持材料的準確性。
行業術語
翻譯材料時,保持正確的iGaming術語非常重要。
| 術語類型 | 說明說明 |
|---|---|
| 遊戲技術 | RNG,RTP,遊戲機制 |
| 平臺系統 | 遊戲平臺 |
| 整合 | API和聚合器 |
| 工業概念 | 公司和基礎設施 |
| 分析術語 | 指標和研究 |
這有助於保持文本的專業準確性。
頁面分配
翻譯策略頁面介紹了B2B參考中心材料的翻譯規則。
她幫助:- 了解材料本地化的原理
- 確保翻譯的準確性
- 保持正確的工業術語
- 保持多語言知識庫的質量
翻譯策略提供了平臺本地化的統一標準。