[翻訳ポリシー]ページでは、B2B Reference Hubマテリアルを翻訳するためのルールについて説明します。
このプラットフォームは、iGaming業界の技術インフラに関する国際的な知識ベースとして作成されています。各国の専門家が資料を入手できるようにするために、コンテンツを異なる言語に翻訳することができます。
翻訳ポリシーは、ローカライズ、翻訳品質、業界用語の使用に関するルールを定義しています。
翻訳の基本原則
プラットフォーム上の翻訳は、産業用語の正確さを考慮して実行されます。
| プライバシーポリシー | Description |
|---|---|
| 意味の保存 | オリジナル素材の正確な反射 |
| 用語の正確さ | 正しい用語の使用 |
| 構造的アイデンティティ | 記事の構造を保存する |
| 品質チェック | 翻訳の編集レビュー |
| 用語の一貫性 | 一般的な用語 |
これにより、材料が正しいことが保証されます。
どのような資料が翻訳されているか
プラットフォーム上で異なる種類の材料を翻訳することができます。
| 材料のタイプ | Description |
|---|---|
| 業界調査 | 分析出版物 |
| 技術の記事 | プラットフォームとソリューションの概要 |
| マネジメント | テクニカルガイド |
| 教材・教材 | 技術の説明 |
| ドキュメント | インフラ材料 |
このような翻訳は、知識ベースの可用性を高めます。
ローカリゼーションメソッド
資料は様々な方法で翻訳することができます。
| 翻訳方法について | Description(説明 |
|---|---|
| エディトリアル翻訳 | 編集者による翻訳の準備 |
| テクニカル翻訳 | ドキュメントの翻訳 |
| Machine translation(機械翻訳 | 自動ローカライズ |
| 編集レビュー | 翻訳品質の確認 |
技術の組み合わせは、材料の精度を維持するのに役立ちます。
業界用語集
材料を翻訳するときは、正しいiGaming用語を維持することが重要です。
| [用語の種類] | Description(説明 |
|---|---|
| ゲーミングテクノロジー | RNG、 RTP、ゲームメカニクス |
| プラットフォームシステム | ゲームプラットフォーム |
| インテグレーション | APIとアグリゲータ |
| インダストリアルコンセプト | 企業とインフラ |
| 分析用語 | メトリクスとリサーチ |
これは、テキストの専門的な正確性を維持するのに役立ちます。
ページの目的
[翻訳ポリシー]ページでは、B2B Reference Hubマテリアルを翻訳するためのルールについて説明します。
彼女は助けます:- 材料のローカライズを理解する
- 翻訳の正確性を確保する
- 正しい産業用語を維持する
- 多言語の知識ベースの質を維持する
翻訳ポリシーは、プラットフォームのローカリゼーションのための単一の標準を提供します。