עמוד מדיניות התרגום מתאר את הכללים לתרגום חומרים של B2B Reference Hub.
הפלטפורמה נוצרת כבסיס ידע בינלאומי על התשתית הטכנולוגית של תעשיית ההימורים. על מנת שחומרים יהיו זמינים למומחים ממדינות שונות, ניתן לתרגם תוכן לשפות שונות.
מדיניות התרגום מגדירה את כללי הלוקליזציה, איכות התרגום והשימוש במינוח התעשייתי.
עקרונות תרגום בסיסיים
תרגומים על הפלטפורמה מבוצעים תוך התחשבות בדיוק המינוח התעשייתי.
| עיקרון | תיאור |
|---|---|
| שימור משמעות | השתקפות מדויקת של חומר מקורי |
| דיוק טרמינולוגי | שימוש במונחים נכונים |
| זהות מבנית | שמור את מבנה המאמרים |
| בדיקת איכות | סקירת מאמרי מערכת של תרגומים |
| עקביות של מונחים | מינוח נפוץ |
זה מבטיח שהחומרים נכונים.
אילו חומרים מתורגמים
ניתן לתרגם חומרים מסוגים שונים על הפלטפורמה.
| סוג חומר | תיאור |
|---|---|
| מחקר בתעשייה | פרסומים אנליטיים |
| מאמרים טכנולוגיים | פלטפורמה וסקירת פתרונות |
| ניהול | מדריכים טכניים |
| חומרים חינוכיים | הטכנולוגיה הסבירה |
| תיעוד | חומרי תשתית |
תרגומים אלה מגבירים את זמינותו של בסיס הידע.
שיטות לוקליזציה
ניתן לתרגם חומרים בדרכים רבות.
| שיטת תרגום | תיאור |
|---|---|
| תרגום מאמר מערכת | הכנת תרגומים על ־ ידי העורכים |
| תרגום טכני | תרגום תיעוד |
| תרגום מכונה | לוקליזציה אוטומטית |
| סקירת מאמרי מערכת | בדוק את איכות התרגום |
שילוב של טכניקות עוזר לשמור על הדיוק של החומרים.
מינוח תעשייה
כאשר מתרגמים חומרים, חשוב לשמור על המינוח הנכון של iGaming.
| סוג המונח | תיאור |
|---|---|
| טכנולוגיית משחקים | RNG, RTP, מכניקת המשחקים |
| מערכות פלטפורמה | פלטפורמות משחקים |
| אינטגרציה | מצרפים ואגרגטורים |
| מושגים תעשייתיים | חברות ותשתיות |
| מונחים אנליטיים | מדדים ומחקרים |
זה עוזר לשמור על הדיוק המקצועי של הטקסטים.
מטרת העמוד
עמוד מדיניות התרגום מתאר את הכללים לתרגום חומרים של B2B Reference Hub.
היא עוזרת:- להבין לוקליזציה חומרית
- להבטיח דיוק של תרגומים
- לשמור על מינוח תעשייתי נכון
- לשמור על האיכות של בסיס ידע רב לשוני
מדיניות התרגום מספקת סטנדרט אחד ללוקליזציה של פלטפורמה.