עמוד מדיניות התרגום מתאר את הכללים לתרגום חומרים של B2B Reference Hub.

הפלטפורמה נוצרת כבסיס ידע בינלאומי על התשתית הטכנולוגית של תעשיית ההימורים. על מנת שחומרים יהיו זמינים למומחים ממדינות שונות, ניתן לתרגם תוכן לשפות שונות.

מדיניות התרגום מגדירה את כללי הלוקליזציה, איכות התרגום והשימוש במינוח התעשייתי.


עקרונות תרגום בסיסיים

תרגומים על הפלטפורמה מבוצעים תוך התחשבות בדיוק המינוח התעשייתי.

עיקרוןתיאור
שימור משמעותהשתקפות מדויקת של חומר מקורי
דיוק טרמינולוגישימוש במונחים נכונים
זהות מבניתשמור את מבנה המאמרים
בדיקת איכותסקירת מאמרי מערכת של תרגומים
עקביות של מונחיםמינוח נפוץ

זה מבטיח שהחומרים נכונים.


אילו חומרים מתורגמים

ניתן לתרגם חומרים מסוגים שונים על הפלטפורמה.

סוג חומרתיאור
מחקר בתעשייהפרסומים אנליטיים
מאמרים טכנולוגייםפלטפורמה וסקירת פתרונות
ניהולמדריכים טכניים
חומרים חינוכייםהטכנולוגיה הסבירה
תיעודחומרי תשתית

תרגומים אלה מגבירים את זמינותו של בסיס הידע.


שיטות לוקליזציה

ניתן לתרגם חומרים בדרכים רבות.

שיטת תרגוםתיאור
תרגום מאמר מערכתהכנת תרגומים על ־ ידי העורכים
תרגום טכניתרגום תיעוד
תרגום מכונהלוקליזציה אוטומטית
סקירת מאמרי מערכתבדוק את איכות התרגום

שילוב של טכניקות עוזר לשמור על הדיוק של החומרים.


מינוח תעשייה

כאשר מתרגמים חומרים, חשוב לשמור על המינוח הנכון של iGaming.

סוג המונחתיאור
טכנולוגיית משחקיםRNG, RTP, מכניקת המשחקים
מערכות פלטפורמהפלטפורמות משחקים
אינטגרציהמצרפים ואגרגטורים
מושגים תעשייתייםחברות ותשתיות
מונחים אנליטייםמדדים ומחקרים

זה עוזר לשמור על הדיוק המקצועי של הטקסטים.


מטרת העמוד

עמוד מדיניות התרגום מתאר את הכללים לתרגום חומרים של B2B Reference Hub.

היא עוזרת:
  • להבין לוקליזציה חומרית
  • להבטיח דיוק של תרגומים
  • לשמור על מינוח תעשייתי נכון
  • לשמור על האיכות של בסיס ידע רב לשוני

מדיניות התרגום מספקת סטנדרט אחד ללוקליזציה של פלטפורמה.