تصف صفحة سياسة الترجمة قواعد ترجمة المواد B2B Reference Hub.
تم إنشاء المنصة كقاعدة معرفة دولية حول البنية التحتية التكنولوجية لصناعة iGaming. ولكي تكون المواد متاحة للمتخصصين من مختلف البلدان، يمكن ترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة.
تحدد سياسة الترجمة قواعد توطين المصطلحات الصناعية وجودتها واستخدامها.
المبادئ الأساسية للترجمة التحريرية
تُجرى الترجمات على المنصة مع مراعاة دقة المصطلحات الصناعية.
| مبدأ | الوصف |
|---|---|
| الحفاظ على المعنى | انعكاس دقيق للمواد الأصلية |
| دقة المصطلحات | استخدام المصطلحات الصحيحة |
| هوية هيكلية | احفظ بنية المقالة |
| فحص الجودة | استعراض تحرير الترجمات |
| اتساق المصطلحات | المصطلحات الشائعة |
هذا يضمن صحة المواد.
ما هي المواد المترجمة
يمكن ترجمة أنواع مختلفة من المواد على المنصة.
| نوع المادة | الوصف |
|---|---|
| أبحاث الصناعة | منشورات تحليلية |
| المقالات التكنولوجية | نظرة عامة على المنصة والحلول |
| الإدارة | أدلة تقنية |
| المواد التعليمية | شرح التكنولوجيا |
| الوثائق | مواد البنية التحتية |
وتزيد هذه الترجمات من توافر قاعدة المعارف.
طرائق التوطين
يمكن ترجمة المواد بطرق عديدة.
| طريقة الترجمة | الوصف |
|---|---|
| الترجمة التحريرية | إعداد ترجمات المحررين |
| الترجمة التقنية | ترجمة الوثائق |
| الترجمة الآلية | التوطين التلقائي |
| استعراض التحرير | تحقق من جودة الترجمة |
تساعد مجموعة من التقنيات في الحفاظ على دقة المواد.
مصطلحات الصناعة
عند ترجمة المواد، من المهم الحفاظ على مصطلحات iGaming الصحيحة.
| نوع المصطلح | الوصف |
|---|---|
| تقنية الألعاب | RNG، RTP، ميكانيكا الألعاب |
| نظم المنصات | منصات الألعاب |
| التكامل | واجهات برمجة التطبيقات والمجمعات |
| المفاهيم الصناعية | الشركات والبنية التحتية |
| مصطلحات تحليلية | المقاييس والبحوث |
يساعد هذا في الحفاظ على الدقة المهنية للنصوص.
الغرض من الصفحة
تصف صفحة سياسة الترجمة قواعد ترجمة المواد B2B Reference Hub.
إنها تساعد:- فهم توطين المواد
- ضمان دقة الترجمات
- الحفاظ على المصطلحات الصناعية الصحيحة
- الحفاظ على جودة قاعدة المعارف المتعددة اللغات
توفر سياسة الترجمة معيارًا واحدًا لتوطين المنصة.