تصف صفحة سياسة الترجمة قواعد ترجمة المواد B2B Reference Hub.

تم إنشاء المنصة كقاعدة معرفة دولية حول البنية التحتية التكنولوجية لصناعة iGaming. ولكي تكون المواد متاحة للمتخصصين من مختلف البلدان، يمكن ترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة.

تحدد سياسة الترجمة قواعد توطين المصطلحات الصناعية وجودتها واستخدامها.


المبادئ الأساسية للترجمة التحريرية

تُجرى الترجمات على المنصة مع مراعاة دقة المصطلحات الصناعية.

مبدأالوصف
الحفاظ على المعنىانعكاس دقيق للمواد الأصلية
دقة المصطلحاتاستخدام المصطلحات الصحيحة
هوية هيكليةاحفظ بنية المقالة
فحص الجودةاستعراض تحرير الترجمات
اتساق المصطلحاتالمصطلحات الشائعة

هذا يضمن صحة المواد.


ما هي المواد المترجمة

يمكن ترجمة أنواع مختلفة من المواد على المنصة.

نوع المادةالوصف
أبحاث الصناعةمنشورات تحليلية
المقالات التكنولوجيةنظرة عامة على المنصة والحلول
الإدارةأدلة تقنية
المواد التعليميةشرح التكنولوجيا
الوثائقمواد البنية التحتية

وتزيد هذه الترجمات من توافر قاعدة المعارف.


طرائق التوطين

يمكن ترجمة المواد بطرق عديدة.

طريقة الترجمةالوصف
الترجمة التحريريةإعداد ترجمات المحررين
الترجمة التقنيةترجمة الوثائق
الترجمة الآليةالتوطين التلقائي
استعراض التحريرتحقق من جودة الترجمة

تساعد مجموعة من التقنيات في الحفاظ على دقة المواد.


مصطلحات الصناعة

عند ترجمة المواد، من المهم الحفاظ على مصطلحات iGaming الصحيحة.

نوع المصطلحالوصف
تقنية الألعابRNG، RTP، ميكانيكا الألعاب
نظم المنصاتمنصات الألعاب
التكاملواجهات برمجة التطبيقات والمجمعات
المفاهيم الصناعيةالشركات والبنية التحتية
مصطلحات تحليليةالمقاييس والبحوث

يساعد هذا في الحفاظ على الدقة المهنية للنصوص.


الغرض من الصفحة

تصف صفحة سياسة الترجمة قواعد ترجمة المواد B2B Reference Hub.

إنها تساعد:
  • فهم توطين المواد
  • ضمان دقة الترجمات
  • الحفاظ على المصطلحات الصناعية الصحيحة
  • الحفاظ على جودة قاعدة المعارف المتعددة اللغات

توفر سياسة الترجمة معيارًا واحدًا لتوطين المنصة.